The Master of Translation (MTran) program is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). The program aims to equip graduates with the necessary theoretical knowledge and practical skills to work as competent and ethical translators in international and domestic settings. The areas of specialisation covered in the program are legal, medical, business, diplomacy and media. The program is staffed by leading researchers and practitioners in the field, students receive training that draws on the results of research and practical experience to ensure relevance and effectiveness. Academic content is complemented by professional practical experience where students are able to apply what was learned in class in real professional settings. The program is offered in the following language combinations, subject to student demand: English and Chinese (Mandarin), French, Indonesian, Japanese, Korean, Russian and Spanish.
The program consists of theoretical and practical courses that complement each other. Theoretical courses cover the theories that can be directly applied to inform and improve practice. The results of the latest research form an integral part of the content of the program's courses. The practical courses apply the learning from the theoretical courses to the development of bilingual translation skills. In addition to the knowledge and skills of translation as a discipline and as a profession, students will also learn related academic and practical skills such as critical analysis, independent research and preparation, project management and team work - which are all related to the work of translators. Students will also learn about the different settings in which translators work, such as law, health, business, diplomacy and media. Teaching methods match the objectives of the program by combining lectures with practical tutorials and a variety of exercises where students actively participate. Students will be assessed through different tasks that target the varied skills and knowledge the courses aim to develop; these include authentic translation projects, critical self analysis of students' own performance, oral presentation, portfolio development, personal language enhancement projects, critical analysis of texts and academic essays.
The program has a strong linguistic component which underpins the theoretical basis of the process and practice of translation. It offers a wide variety of language combinations not available at other institutions. The program combines theoretical lectures delivered in English with language-specific practical tutorials where the theories learned in the lectures are applied to the practice. It also provides students with a comprehensive practicum component.
ARTS5503 Academic Writing for the Humanities (6 UOC)
ARTS5505 Personalised English Language Enhancement (6 UOC)
These courses, ARTS5503 and ARTS5505, can be taken as additional courses but will not count towards your program.
In Australia each institution has its own application procedures and admission requirements so il would be better to contact your chosen university for an application form. To study here you'll need to apply for both admission to an institution and also for a student visa from the Australian Government so it's necessery to carefully check student visa information on the Department of Immigration and Border Protection (DIBP).
Entry requirements can include: the academic requirements, evidence of funds to support your study and overseas student health cover. The academic requirements you need to study in Australia depend on the level of education you want to study. Indeed, in some cases, you may need to present your results of an English language test.
You can choose up to six courses in your application. Each university you've applied to consider your application separately. This means that you may receive an offer from each course that you include in your application.
Relevant disciplines include: