Advertisement
City's unique Translating Popular Culture course is the only degree in the UK and Europe which offers you the opportunity to specialise as a translation expert in an area of translation and publishing which has seen unprecedented expansion - namely various forms of popular culture:
* crime fiction
* fantasy
* children's fiction
* comics, manga and anime
* subtitling, dubbing and voice-over.
The MA aims to:
* give you a theoretical framework for the practical application of translation, working with a wide range of source texts from different popular genres and media
* give you an understanding of the different conventions and styles associated with popular culture in its varied forms and genres, how they are historically and culturally shaped and the impact this has on translation strategies
* develop your awareness of professional standards, norms and translational ethics and to develop your professional identity in relation to the role of translation in the publishing process
* introduce you to the different research strategies and methodologies, relevant in both professional translation and in academic study
Language combinations
This MA is offered in a wide range of languages in combination with English, including:
* Arabic
* Chinese
* French
* German
* Italian
* Russian
* Polish
* Portuguese
* Spanish.
Other languages may be available, and all language pathways are offered subject to demand.
You will take five taught core modules which combine theory with translation practice, as well as a 10,000-word dissertation which can either be a discursive dissertation on any aspect of popular culture in translation, or an extended translation with reflective commentary.
The core modules introduce you to the theory, text conventions, thematic concerns such as censorhip, taboo subjects and language, intentional ambiguity, style and structure of the different genres.
You will hone your industry knowledge, professional competencies and specialised translation skills in project work in practical translation, supervised by a translation expert in your chosen popular culture genre and language.
Elective modules allow you to explore the translation and publishing industries and aspects of audiovisual translation. The audiovisual translation modules offer more focused technical expertise in areas such as subtitling and dubbing, allowing you to develop an additional strand of specialisation, enhancing your employability.
The work-oriented learning modules offer relevant knowledge about the market and the industry and develop professional, soft and transferable skills and experience.
Course Structure
Core modules
* Principles and practice of translation theory
* Translating children's fiction
* Translating crime fiction
* Translating science fiction
* Translating multimodal texts
* Dissertation
Elective modules
Choose three from:
* Principles and techniques of subtitling
* Interlingual subtitling
* Translation for dubbing and voiceover
* Principles of screenwriting and the translation of screenplays
* Audiovisual project management
* Setting up as a translator
* Publishing as a business
* Project acquisition and list management.